譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文里的俚語(yǔ)怎么翻譯?俚語(yǔ)是比較通俗的口語(yǔ)詞,有的帶有粗俗性,有的帶有方言性。俚語(yǔ)不但出現(xiàn)在口語(yǔ)中,而且也出現(xiàn)在許多口頭文學(xué)中,如戲劇、電視、電影以皮小說(shuō)的對(duì)白中,英語(yǔ)和中文中都有著性質(zhì)相同的俚語(yǔ)。因此,無(wú)論是英中翻譯,還是中英翻譯,我們都無(wú)法避免俚語(yǔ)的翻譯。
一般說(shuō)來(lái),俚語(yǔ)可分3類,一類是委婉語(yǔ),一類是賭咒語(yǔ),一類是粗俗語(yǔ)。
首先,委婉語(yǔ)怎么翻譯:在俚語(yǔ)中,委婉語(yǔ)是最文雅的,因?yàn)樗蚜钊穗y以啟齒或容易傷人感情的詞語(yǔ)有意回避掉,而用比較溫和卻又形象的詞語(yǔ)迂回表達(dá)出來(lái)。
俚語(yǔ)中,關(guān)于死的委婉語(yǔ)要算最多了,而且英語(yǔ)和中文有著不少相等或相似的表達(dá)方法,在英中翻譯或中英翻譯中都可作對(duì)等翻譯來(lái)使用。
關(guān)于俚語(yǔ)中賭咒語(yǔ)怎么翻譯:在英中兩種語(yǔ)言里,都有用詛咒、發(fā)誓、祈愿來(lái)表示強(qiáng)調(diào)、憎恨、不滿、愿望等現(xiàn)象。但是這些賭咒詞語(yǔ)往往不表示其字面意思、我們要采取意譯;即使它們還仍然保留原來(lái)的意思,我們往往也要根據(jù)英中兩種不同的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行翻譯上的調(diào)整。
最后。俚語(yǔ)里的粗俗語(yǔ)怎么翻譯:粗俗語(yǔ)一般是指侮辱性的、不堪入耳的粗俗詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)往往同性或性器官有關(guān)系,可是其實(shí)際意思并不是其字面意思,它們只是用粗俗的字眼來(lái)表達(dá)煩惱、驚奇、侮辱、蔑視、拒絕、抗拒、強(qiáng)調(diào)等等,翻譯粗俗語(yǔ)時(shí)尤其要小心。
必須明確指出的是,上面的討論純粹是從翻譯角度考慮的,粗俗語(yǔ)作為俚語(yǔ)的比較重要部分,在日常翻譯工作中,是會(huì)經(jīng)常涉及到的,但是,粗俗語(yǔ)畢竟不是文明的語(yǔ)言,我們?cè)谌粘I钪星f(wàn)不要隨便使用。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com