譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯公司的術語庫資源一般是按照行業(yè)領域以及專業(yè)類型進行區(qū)分,因此翻譯公司的術語庫可分成不同的類型,最明顯的分類是按主要學科領域分類。人類知識和活動的各個領域都有自已的術語,尤其如法律、醫(yī)學、計算機、工程這些領域。
一般而言,同一個詞用在不同領域往往具有不同的意思(如“host"這個詞用在醫(yī)學領域與用在其他領域其意思就不同)。制作術語庫時,最好一開始就將術語按明確的定義分類,并且在加入術語時您必須能夠識別其類別,將它們按字母順序排列。
術語庫根據(jù)軟件的管理方法,可以根據(jù)行業(yè)類型以及專業(yè)領域進行分類管理,最簡便的方法就是使用文字處理軟件,它能按字母順序自動編排輸入的詞條;這事在沒有專業(yè)術語庫軟件可以使用的情況下,自己根據(jù)可使用的軟件進行分類的方式,在國內外也有很多專業(yè)的術語庫管理軟件,這類術語庫軟件大多數(shù)被專業(yè)翻譯公司使用,同時在大型翻譯項目方面,安排翻譯人員協(xié)同進行翻譯工作,便于協(xié)調進行翻譯管理以及提升翻譯工作的效力。
在指定術語庫的同時,我們應該了解到,每個行業(yè)領域,都有自己下屬的專業(yè)類型:比如法學又分為房地產(chǎn)法、刑法、知識產(chǎn)權法等等。如果您從事大量法律方面的翻譯,就需要按照法律學科的下屬專業(yè)對術語庫進行分類。這種方法同樣適用于化學、醫(yī)學及其他諸多學科領域。
術語使用的另一個主要領域是機構性語言,如大公司、非盈利性組織及政府部門,它們各自都形成了相應的術語,掌握這些術語對翻譯工作十分關鍵。這時就需要根據(jù)客戶的需求來組織術語,即在上述學科及專業(yè)分類的基礎之上進行客戶分類。舉例來說,如果您經(jīng)常為IBM做大量的翻譯工作,就必須嚴格遵循IBM的用語習慣,并且每次為其做翻澤時都必須使術語保持高度一致。