譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯公司以及客戶在選擇翻譯人員方面基本是一致的,都想選擇行業(yè)內(nèi)優(yōu)秀的翻譯人員提供翻譯服務,這樣翻譯公司會比較放心和剩下,客戶的譯稿質量也有保障,對于翻譯人員來說,要想成為優(yōu)秀的翻譯人員,要做的就是培養(yǎng)良好的翻譯習慣。
在翻譯工作中,良好的習慣是做翻譯不要只是為了賺錢,還要把它當作一種享受,一種經(jīng)歷。不幸的是,大多數(shù)人并不那么熱衷自己的日常工作,甚至為了趕時間等情況竟然提供機翻再修改的譯稿,導致翻譯公司解約,甚至客戶不再下單的情況;有些翻譯人員下班后不愿意繼續(xù)把翻譯當作一種閱讀習慣繼續(xù)保持。
但實際上,成功的翻譯者有時翻譯一些東西,僅僅是為了練習下自己的翻譯技巧,或者是出于對某個方面的責任或個人興趣,只收取少許報酬。例如,愛好國外詩歌的翻譯人員,就會主動對國外一些優(yōu)美的詩歌內(nèi)容進行翻譯,是因為詩歌翻譯也許是最難的翻譯,具有挑戰(zhàn)性。而且,最簡單的理由就是喜歡詩歌。
良好的習慣還體現(xiàn)在在,對詞典的重視,隨時留心發(fā)現(xiàn)詞典。許多字典很難找,很難買;每種語言的詞匯在接受詞義方面都非常多樣化,不同行業(yè)類型詞義也會有很大差別,翻譯人員如果能夠多查閱詞典,留意重視對詞典的運用,翻譯的水平和質量也會提升。
最后翻譯的良好習慣是,養(yǎng)成收集詞條和建立,資料庫的習慣。這也是翻譯公司在為客戶提供翻譯服務時,要做的,詞典中不可能有翻譯所需要的全部詞匯和術語,也不可能囊括專業(yè)參考文獻中的一切信息。有些翻譯公司為翻譯推出了一些翻譯工具,并且包括各個領域的專業(yè)文獻。近年來,認為有必要對術語進行管理的意識越來越強;這也是區(qū)分翻譯公司是否專業(yè)的標準了。
隨著計算機科技的不斷進步,數(shù)據(jù)庫迅速發(fā)展,使得翻譯工作比從前更加輕松。當某一特定翻譯任務需要參考資料時,好的參考資料就如金子般珍貴。有經(jīng)驗的翻譯者在多年的工作中積累了涉及面廣泛的詞匯庫,這對他們的翻譯工作至關重要。