譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
醫(yī)學翻譯公司和從事醫(yī)學翻譯的人員是怎么進行醫(yī)學稿件翻譯的哪?
在做醫(yī)學翻譯時會碰到這樣的惰況:有些詞匯如按其表面意思來翻譯就不能確切地表達原文所述的事理,有時所碰到的詞匯在詞典上找不到適合于上下文要求的現(xiàn)成的詞義。這時候就需要根據(jù)上下文和邏輯關系以及根據(jù)這些詞匯在詞典上的本義進行適當?shù)耐魄煤鸵?,譯出恰當?shù)囊馑肌?/span>
詞義的引申需要譯者具有較強的邏輯思維和推理能力引申要恰到好處,不能隨意發(fā)揮。否則輕則失之偏頗,重則會鬧出笑話。
例如這些英語醫(yī)學內(nèi)容翻譯:
1. Application of laser n medicine is still in its infancy.
[原譯]激光在醫(yī)學中的應用仍處于嬰兒期。
[改譯]激光在醫(yī)學上的應用仍處于發(fā)展的初期。
2. What kind of person can be a candidate for surgery?
[原譯]什么樣的病人能作為手術的候選人?
[改譯]什么樣的病人能作為手術的對象?
3. The surgical mortality is in the neighbourhood of 3% even in the best hands.
{原譯]即使在最好的手里,這種手術的死亡率也在3%左右。
[改譯]即使是最好的外科醫(yī)師,這種手術的死亡率也在3%左右。
4. The book is perhaps too high-powered for nurses in general.
[原譯]此書對于一般護士來說也許功率過大。
[改譯]此書對一般護士來說也許內(nèi)容過于艱深。
5. Some organisms are inoculated through the skin by biting insects.
[原譯]有些病原菌通過昆蟲叮咬接種入皮膚。
[改譯]有些病原菌通過昆蟲叮咬穿過皮膚進入體內(nèi)。
6. The cornerstone of therapy in luag abscess is the administration of the appropriate antimicrobial drugs in adequate dosage for a sufficiently long period.
[原譯]肺膿腫治療的基石是相當長期地服用劑量足夠的適當?shù)目咕幬铩?/span>
[改譯]肺膿腫的治療主要依靠相當長期地服用劑量足夠的適當?shù)目範I藥物。
7. Moreover, there was another bonus. No large scars formed where the burns had been.
[原譯]而且,還有 另外的獎勵燒傷部位不留下大的疤痕。
[改澤]而且,還有另一個優(yōu)點:燒傷部位不留下大的疤痕。
以上就是部分醫(yī)學翻譯方面的內(nèi)容,有醫(yī)學翻譯公司的案例分析,供您參考。