亚洲国产乱码在线观看,免费观看欧美日韩另类视频,超碰青青草原这线,青青草最大最新

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

文獻文學怎么翻譯的跟原文一致

摘要:文獻文學翻譯的基本要求就是要做到神似,神似看似是很簡單的理解,在具體翻譯方法上卻要求譯員有足夠的翻譯能力才能駕馭好譯稿的翻譯,如何做到譯稿神似的翻譯哪?

文獻文學翻譯的基本要求就是要做到神似,神似看似是很簡單的理解,在具體翻譯方法上卻要求譯員有足夠的翻譯能力才能駕馭好譯稿的翻譯,如何做到譯稿神似的翻譯哪?譯員就要努力鉆研原文,抓住原作精神,另一方面就是在表達上下功夫,千方百計的把原作的精神在譯文中體現(xiàn)出來。

想要做好文學文獻翻譯要從下面幾個方面入手:

第一個:吃透原文,融會貫通

神似是較高的要求。要做到神似首先要對原作狠下功夫,深入鉆研,做到透徹理解,深切領悟,融會貫通。要透過表層結構字面意思,抓住原作的精神實質(zhì),即懂得原作說什么,怎么說,要想達到什么目的,已經(jīng)收到什么效果。要體會原作的情感和意境,領略原作的韻味和豐姿。才能把握住原文的精神,并以此進行藝術的再創(chuàng)造,使白己表達的東西能體現(xiàn)這種精神。這樣譯出來的東西才有可能達到神似。

翻譯樣句內(nèi)容圖片

有的人也想做到神似,但不肯認真鉆研原作,不努力尋求“神”在何處,而是捕風捉影,望文生意,甚全主觀臆斷,憑空捏造。這樣翻譯出來的東西,絕不是什么神似,它甚至連形似也不如。這是胡編亂造,欺騙讀者。這樣的人搞的是胡譯、曲譯、亂譯,是.種極不負責的態(tài)度。

第二個:進行藝術的再創(chuàng)造

有人說文學翻譯是一種藝術的再創(chuàng)造,這話不假。但是,這種創(chuàng)造有兩個先決條件:一是掌握原作,是根據(jù)原作。只有掌握原作根據(jù)原作的藝術再創(chuàng)造,才可能離形得似,衣達出來的不僅僅是原作的恩想內(nèi)容,而且還有原作的神韻和豐姿。

譯者在掌握原作精神之后,應先考慮一下,怎樣才能用譯語把原作的思想內(nèi)容,風格神韻表達出來。譯者考慮的不是原文用了哪些詞句,以什么樣的結構,作何種比喻。他考慮的是這一段話的精神實質(zhì)。抓住精神實質(zhì)以后,不妨甩開原文形式,選用最佳的詞句結構,表現(xiàn)手法,把原文(不僅僅是內(nèi)容,而且還包括情感意境、韻味、風格)重新表達出來。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 又爽又黄又无遮挡的视频在线观看| 亚洲精品人成无码中文毛片| 开江县| 午夜短视频| 综合久久久久| 91久久精品一区二区ww| 中文字幕人妻一区| 陈宝莲三a级做爰片| 精品九九九| 香蕉情人成综合网| 丰满人妻av无码一区二区三区| 国内精品久久久久伊人AV| 国产男小鲜肉同志免费| 免费A级毛片无码免费视频| 猫咪www免费人成网站| 亚洲精品午夜一区人人爽| 天天射日日射| 在线观看h| 日韩精品免费| 亚洲精品精华液一区二区| 91九色国产| 伊人| 优优色影院| 赤城县| japanese少妇高潮潮喷| 久久亚洲综合| 入盆后要少走还是多走| 性欧美xxxxx护士另类| 97超碰人人| 呼玛县| 国产色系视频在线观看| 九九在线中文字幕无码| 灵宝市| 亚洲av日韩av男人的天堂在线| 亚洲av色香蕉一区二区三区| 国模吧一区| china熟女熟妇乱老女人 | 人妻夜夜爽天天爽三区| 国产精品美女久久久| 免费网站看V片在线18禁无码| 无码播放一区二区三区|