譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
英語(yǔ)翻譯成中文,有很多的翻譯技巧,從活用詞典再到要學(xué)會(huì)掌握顛倒順序,以及學(xué)會(huì)合理拆分句子,進(jìn)行上下文理解翻譯,還有學(xué)會(huì)增減文字進(jìn)行翻譯和根據(jù)內(nèi)容改換翻譯說(shuō)法,再對(duì)翻譯的中文內(nèi)容進(jìn)行潤(rùn)色,提升譯文的翻譯質(zhì)量等,都是翻譯種要學(xué)會(huì)掌握的翻譯技巧,另一方面想要做好英語(yǔ)翻譯成中文就是要忠實(shí)流暢地處理譯文。
忠實(shí)流暢的進(jìn)行英語(yǔ)翻譯中文這個(gè)環(huán)節(jié),是全部翻譯工作的最后階段,也是體現(xiàn)翻譯人員工作能力以及展現(xiàn)譯稿水平的階段衡量英語(yǔ)理解水平的是它,衡量中文表達(dá)能力的是它,一句話(huà),衡量整個(gè)翻譯質(zhì)量水平的是它。
以蓋房子來(lái)作比喻,如果說(shuō),理解英語(yǔ)是打基礎(chǔ)的話(huà),那么譯成中文就是做地面工程。房子的型式如何,結(jié)實(shí)不結(jié)實(shí),舒適不舒適,美觀不美觀,都是在地面工程上表現(xiàn)出來(lái)。因此這一步程序的重要性一般是超過(guò)了對(duì)英語(yǔ)的理解。我們可以這樣說(shuō),如果一句英語(yǔ)并不太難,
兩個(gè)譯者對(duì)它有同樣的理解程度的話(huà),那么中文表達(dá)能力強(qiáng)者的譯文就高于(甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于)中文表達(dá)能力差者的譯文。
要忠實(shí)流暢地把英語(yǔ)翻譯成中文,得掌握以下幾個(gè)方面技巧,正如開(kāi)篇說(shuō)的那些:
1、活用詞典
2、顛倒順序
3、拆開(kāi)句子
4、增減文字
5、改換說(shuō)法
6、潤(rùn)飾文字
在運(yùn)用這些技巧進(jìn)行翻譯時(shí),要注意兩個(gè)原則,或者說(shuō),要防止兩種傾向。
第一,為了得到忠實(shí)而流暢的譯文,譯者不要拘泥于英語(yǔ)的形式,而要放開(kāi)思路,從容自如地用詞造句。凡是照搬原文句子成分、結(jié)構(gòu)、形式而不能轉(zhuǎn)譯出原文的思想和風(fēng)格的,都得按照中文文字要求重行安排,直到符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)為止。我們要防止在英語(yǔ)的詞句形式面前裹足不前的傾向。
第二,我們?cè)诎凑罩形奈淖忠笾刈靼才艜r(shí),要注意使譯文與原文的思想、風(fēng)格一致。改
組不是改寫(xiě),譯者不能另做文章,特別是當(dāng)譯者覺(jué)得原文某一句話(huà)不如按自己的想法換個(gè)說(shuō)法為好的時(shí)候。
英語(yǔ)詞型句式千變?nèi)f化,文章體裁、風(fēng)格也各有不同。從來(lái)也沒(méi)有一個(gè)固定的翻譯公式足供翻譯人員按式臨摹或類(lèi)推,但是一些基本技巧對(duì)于翻譯各種各樣的文字結(jié)構(gòu)和文章形式都是適用的。
以上就是關(guān)于如何把英語(yǔ)翻譯成中文的一些工作方法和技巧。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com