譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
英文翻譯工作中有很多對(duì)等關(guān)系,對(duì)等關(guān)系是為了在處理英文翻譯內(nèi)容方面,能夠更好的進(jìn)行英文翻譯,通過(guò)對(duì)等關(guān)系的處理,提升譯文的質(zhì)量,具體有哪些英文翻譯上面的對(duì)等關(guān)系哪?
第一個(gè):意義對(duì)等
只要求思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒(méi)有增刪更改的現(xiàn)象,叫做意義對(duì)等。
例如:
Britain could nol have advanced hcr industrialization so rapidly if,just when owners of factories needed it most,an abundant supply of cheap labour had not made itself available.
要不是正好在工廠(chǎng)老板們最需要?jiǎng)趧?dòng)力的時(shí)候得到大量廉價(jià)勞動(dòng)力,英國(guó)的工業(yè)化就不可能發(fā)展得這樣迅速。
The hcat that warms a body does not change either the weight of the body or its inertia.
熱可以使物體曖和起來(lái),但熱不會(huì)改變物體的重量,也不會(huì)改變物體的慣性。
第二個(gè):風(fēng)格對(duì)等
風(fēng)格指寫(xiě)作特色;不同作者有不同風(fēng)格。有時(shí)同一作者同作品用了不同風(fēng)格。有時(shí)同一作品,不同人物說(shuō)話(huà)時(shí)用詞不同,風(fēng)格迥異。風(fēng)格對(duì)等指翻譯時(shí)光是意思相同還不夠,還要盡量保持原作風(fēng)格,這是個(gè)更高的要求。
以下例句中譯文1是意義對(duì)等,譯文2是風(fēng)格對(duì)等。
A、 thousand mustaches can live logether, but not four breasts.
1、一千個(gè)男人可以住在一起,而兩個(gè)女人卻不行。
2、千條漢子能共處,兩個(gè)婆娘難相容。
B、海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
1、Bosom friends there are within four seas, Even the remotest regions are like close neighbors.
2、A bosom friend afar, Brings a distant land near.
例A和B譯文1在意義上與原文大致相同,但風(fēng)格上則差距較大。例A是諺語(yǔ)形式,例B 是唐詩(shī)中的一句。譯文2則保持了原作的風(fēng)格,因此原文風(fēng)格差異很大,前者是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅?shū)面語(yǔ)言,文字優(yōu)美簡(jiǎn)練,后者是結(jié)構(gòu)松散的口語(yǔ)體,文字平淡通俗上口。同一譯者在翻譯時(shí)有意地采用了不同風(fēng)格。
以上就是兩只翻譯中常見(jiàn)的對(duì)等關(guān)系,從意義對(duì)等逐步到風(fēng)格對(duì)等,對(duì)翻譯提出越來(lái)越高的要求,譯文的翻譯質(zhì)量也越來(lái)越高。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com