譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯工作中,不但要求譯稿內(nèi)容符合原文的意義,同時也會要求文體優(yōu)美,在整篇文字的邏輯性以及翻譯的可讀性上符合讀者的習(xí)慣,這也是很多客戶比較關(guān)心的內(nèi)容,想要從事翻譯工作,就要對這些內(nèi)容有足夠的掌握,在翻譯時,也要會正確的使用和詞匯表達(dá)。
在翻譯過程中,有了正確的理解并不等于翻譯已經(jīng)完成。正確的理解是做好翻譯,并正確表達(dá)的基礎(chǔ);沒有正確的理解,正確的表達(dá)也就無從談起。反之,翻譯沒有正確的表達(dá),正確的理解也是枉然,翻譯也就不成其為翻譯。有的時候,只有種表達(dá)方法是正確的,而別的表達(dá)方法往往是錯誤理解的結(jié)果,這應(yīng)屬于理解的范疇;也有的時候,在同一個正確理解的基礎(chǔ)上,我們會有多種正確的表達(dá)方法,我們應(yīng)選用最地道的表達(dá)方法,來完成翻譯的過程。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程,選詞就是在譯文里尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。
一般說來選,翻譯在選詞上,是在一組同義詞或近義詞之間進(jìn)行。就拿英語單詞die來說,它的基本意義為“死”。但是,在不同的上下文中,die除了“死”這個字,還有許許多多“死”的同義詞和近義詞叮供選擇。
在漢譯英時,漢語中的“死”字,既可以譯成die,也可以用它的同義詞或近義詞來進(jìn)行翻譯,請看下面的例子用一個英語單詞來表示“死”這個概念的詞語有;
Perish succumb suffocate expire dcccase croak depart drown fall hang
從以上的例子不難看出,一個詞在譯文里的同義詞和近義詞越多,我們就越有可能把它譯得比較精確,但是,我們在選詞方面的難度也就越大。
下面,我們再來看一組die和“死”的同義詞的對應(yīng)翻譯,請?zhí)貏e注意原文與譯文在文體、語域、比喻形象和感情色彩上的對應(yīng)程度:
1} to go to sleep
長眠
2) to be no more
沒了,不在了
3) to close one's eyes
閉眼,合眼
4) to lay down one's life
獻(xiàn)身
5) to die a martyr
犧牲
6) to expire
逝世
一般說來,普通的抽象詞語不但原文里的詞義多(這給理解和選義增加了難度),而且每個詞義在原文和譯文里的同義詞和近義詞也特別多(這給表達(dá)和選詞增加了難度)具體的物質(zhì)名詞由于實(shí)指某一物體,它給翻譯的理解和表達(dá)帶來的難度要相對小一些、就拿英語單詞tclevision來說,它只有一個詞義,譯成漢語就是“電視”,我們既不可能把它譯成“廣播”、“電話”,也不可能把它譯成“大線”、“屏幕”,因此,無論是英語單詞television ,還是漢語詞語“電視”,均無同義詞和近義詞可言。但是,虛指的抽象詞語在翻譯中就不那么簡單。為了做到表達(dá)精確,我們在選詞時既要考慮到詞語的語域和語體,又要照顧到詞語的感情色彩一是用文學(xué)詞語呢,還是用宗教詞語;是用書面體詞語呢,還是用口語體詞語;
是用褒義詞呢,還是用貶義詞。英語單詞good是個虛指的抽象詞語,我們在不少情況下可以用它的基本詞義“好”來翻譯。
以上就是翻譯在用詞會方面的方式,在具體為客戶進(jìn)行翻譯時,不同的翻譯用詞產(chǎn)生和帶來的效果完全不同,越有經(jīng)驗(yàn)的翻譯員,越會合理使用翻譯是的詞,讓譯文的質(zhì)量和閱讀更上一層樓。