譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
口譯和筆譯都是翻譯的服務(wù)類型,口譯只要是通過(guò)語(yǔ)言溝通交流的形式進(jìn)行翻譯,常見(jiàn)于客戶陪同翻譯以及會(huì)議翻譯等,筆譯翻譯屬于文字類型的翻譯,主要為客戶的資料內(nèi)容進(jìn)行翻譯工作,兩者在翻譯的媒介上有所區(qū)別,在翻譯技巧與方法上有著很大區(qū)別,相同點(diǎn)都是要熟練掌握外語(yǔ)的使用。
口譯與筆譯的區(qū)別在于,口譯譯員的任務(wù)是把講話人的意圖和效果用另一種語(yǔ)自當(dāng)場(chǎng)傳達(dá)給聽(tīng)眾。所謂意圖和效果,就是要為講話人達(dá)到目的??谧g當(dāng)場(chǎng)工作,就是沒(méi)有多少思考和周施的余地,更不用說(shuō)查字典等。
其次,由于任務(wù)性質(zhì)不同,所采用的手段和方法以及需要考慮的因素也不同。筆譯是把翻譯的文字給人看,所有需要表達(dá)的內(nèi)容全部由文字負(fù)責(zé)。翻譯時(shí)的文字抒寫(xiě)邏輯結(jié)構(gòu)恰當(dāng),文體優(yōu)美有可讀性,就是好的翻譯工作了。
口譯則需要考慮口譯工作者臨場(chǎng)的發(fā)揮。即使是同樣的文字,以不同的口氣說(shuō)出來(lái),也會(huì)產(chǎn)生不同的意思。
相反也成立,即使是不同的文字,通過(guò)口頭處理也能達(dá)到相同的效果。比如,向東道主表示謝意時(shí),只要而帶友好的微笑,用和藹的口吻,使用以下任何一個(gè)選擇都能達(dá)到同樣的效果:
a.感謝款待/招待!
b.感謝對(duì)我們的招待!
c.為您對(duì)我們的關(guān)照表示感謝。
d.你們對(duì)我們這么熱情,真是賓至如歸。
另外,如果譯員的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮,即使講稿文字里有的內(nèi)容也會(huì)在口譯中無(wú)影無(wú)蹤。比如,如果譯員說(shuō)話有氣無(wú)力,講稿中的驚嘆號(hào)就會(huì)完全喪失作用。用無(wú)精打采的口氣說(shuō)“熱烈歡迎你們到中國(guó)來(lái)投資”,聽(tīng)上去就像在說(shuō)“算了,別來(lái)了”。
當(dāng)然,這不是說(shuō)口譯工作不注重文字內(nèi)容,為了傳達(dá)口譯的現(xiàn)場(chǎng)效果,譯員常常需要借助于語(yǔ)氣來(lái)傳達(dá)。這里所做的區(qū)分是:語(yǔ)氣指語(yǔ)言文字的使用,而口氣指這些文字的口頭表達(dá)。由于口譯的重點(diǎn)是讓人聽(tīng),而且由于人在聽(tīng)說(shuō)話時(shí)對(duì)內(nèi)容和意思的吸收、理解與閱讀文字時(shí)不同,口譯中對(duì)遣詞造句的要求就和筆詳不同。
除了口語(yǔ)能力之外,工作環(huán)境也不一樣。譯員是在眾目睽睽之下工作,不像筆譯邢樣面前沒(méi)有觀眾。譯員與聽(tīng)眾往往面對(duì)面,臉部表情,舉手投足,都會(huì)給聽(tīng)眾留下印象都有可能形成聽(tīng)眾對(duì)原話理解的組成部分。
以上就是口譯與筆譯的區(qū)別,主要通過(guò)對(duì)口譯工作的講述,讓大家對(duì)口譯和筆譯兩種工作有清晰的認(rèn)識(shí)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com