亚洲国产乱码在线观看,免费观看欧美日韩另类视频,超碰青青草原这线,青青草最大最新

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

國外商標名詞如何翻譯更準確

摘要:國外商標翻譯成中文時

很多國外商標和品牌在引進國內時,往往都需要翻譯成中文,在商標翻譯成中文時,不同的翻譯水平,對商標和品牌的影響是差別很大的,這也是為什么很多商標在翻譯時,非常慎重的原因,往往會有很多參考以及備用名稱,從而選出來符合要求的一個中文商標名稱。

國外商標翻譯成中文時,常見的翻譯方法有幾種,這里為您提供兩種翻譯方法,供您參考:

一種是:意譯,有些英語商標是用英語常用詞語命名的,其標識和廣告作用需借用原有詞義的比喻意義和象征意義來體現(xiàn),因而翻譯時多用意譯。例如:

商標翻譯圖片

Camel 駱駝(香煙);Lark云雀(香煙);Crown皇冠(汽車);Jaguar美洲虎

Microsoft微軟;Playboy花花公子;Crocodile鱷魚牌(皮具);Shell殼牌

另一種則是:轉譯、改譯和音意結合法

由于不少商品產自日本,轉譯商標名時可和譯地名一樣;日語譯成英語,英語譯音;而從英文譯成中文,則須用日語中原有的漢字。對于不懂日語的人要象背英語單詞一樣背記其音,例如:

Toshiba東芝;Hitachi日立;Isuzu五十鈴;Mitsubishi三菱;Honda本田;Toyota豐田;

改譯實際上是重新命名,即換一個聯(lián)想意義好、又能突出產品特點的名稱。例如洗發(fā)水 Rejoice本意為“高興、喜悅”,卻譯為"飄柔",讓人能夠聯(lián)想到用了這種洗發(fā)水后,頭發(fā)柔順飄逸的狀況。7-up譯為"七喜"up的向上之意被轉為""。洗發(fā)水Head & Shoulders 如果意譯為"頭和肩膀",顧客會不知所云,譯為"海飛絲"可以立刻讓人聯(lián)想到一頭輕柔如絲的秀發(fā),效果要好得多。

音意結合法是將商標詞語的一部分意譯、一部分音譯,如Goldlion譯為"金利來"(領帶)。

商標翻譯偶爾采用直接照搬原文的辦法,這種方法主要用于經過縮略后的商標名的翻譯,如:IBM (International Business Machines),3M (Mimmesota Mining andManufacturing Co.)等。這種方法較為特殊,不宜濫用。

以上是國外商標翻譯成中文時的方法,供您在有商標翻譯需求時,進行參考。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 激情亚洲一区国产精品| 国产麻豆精品精东影业av网站| 国产精品亚洲LV粉色| 迭部县| av天堂国产| 男男搞基网站| 肉色超薄丝袜脚交一区二区 | 超碰人妻97| 久久久中文| 国产av色| 天天欲色| 精品少妇一区二区三区在线播放| 色婷婷基地| 国产日产久久高清欧美一区| 欧美男男大粗吊1069| 粉嫩的逼| 欧美不卡一区二区三区| www.毛片| 不卡中文一二三区| 玖玖爱国产| 丁香天五香天堂综合| 久艹在线观看| 欧美在线亚洲| h小视频| 久久99国产精一区二区三区| 日韩系列| 四虎影视最新地址| www.久久久久久久| 亚洲精品国产精品乱码视色| 精品久久久久久久久久久| zo0o与人xxx欧美另类| 西西| 五月丁香色综合久久4438 | 亚洲大乳高潮日本专区| 日韩av无码中文字幕| 少妇毛片久久久久久久| 色欲aⅴ亚洲情无码AV| 国产人与禽zoz0性伦多活几年| 未亡人熟女人妻丰满乱a∨| 国产日韩精品一区二区| 日本小视频|