譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
對于客戶來說,商標是非常重要的,商標翻譯不但要體現(xiàn)出來品牌價值,更要達到易于傳播,商標是生產(chǎn)者用來標識他們生產(chǎn)和銷售的商品的標識符號,具有一定的廣告宣傳作用。由于注冊商標受到法律的保護,所以商標的譯文要求標準化,譯名必須獨特新穎、醒目悅耳、簡短明快、實意明確,應(yīng)使消費者產(chǎn)生有益于商品銷售的聯(lián)想和要求。
專業(yè)翻譯公司在商標翻譯方面,往往也會在保證商標翻譯的標準化的同時,又盡可能的保證商標的獨立性和特殊性,常用的翻譯方法有很多,比如:音譯采用音譯的商標名,多由人名,企業(yè)名稱和其他專用名詞構(gòu)成。此外,還包括商標設(shè)計者憑空臆造的商標名,如Kodak (柯達)等。常見的音譯商標名有:Simens西門子;Hilton希爾頓;Citizen西鐵城;Intel英特爾;Haier海爾(電器)Phillip菲利普;Nike耐克;Adidas 阿迪達斯;Santana桑塔那;Dupont杜邦;Rolls Royce勞斯萊斯;Gillette吉列;Cadillac卡迪拉克;Esso埃索;Ponds旁氏
音譯采用的漢字首先要統(tǒng)一,如美國產(chǎn)一次成像照相機Polaroid,在中國曾有數(shù)個譯名;"寶麗得"、"寶來得"、"波拉羅伊德"以及"拍立得"等,譯名十分混亂,易讓消費者產(chǎn)生誤解。該商標的譯名最后確定下來并廣為流傳的是"拍立得"。其次是必須簡短易記,選用的漢字還應(yīng)盡量體現(xiàn)出該商品的特點。如"拍立得"就能反映出這種一次成像照相機立拍立得的特點;再如 Boeing 譯為"波音",能讓人立刻聯(lián)想到這種飛機超音速度的特點。
因此想要商標翻譯的到位,選擇專業(yè)翻譯公司,既能避免翻譯混亂,又能根據(jù)英文商標的含義和內(nèi)容,進行中文針對性的翻譯,通過商標名稱能夠直接表達出來。