亚洲国产乱码在线观看,免费观看欧美日韩另类视频,超碰青青草原这线,青青草最大最新

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

關于國外的翻譯公司標準是什么

摘要:較早的國外翻譯標準?是由英國的泰特勒

關于國外的翻譯標準認識,國外的翻譯標準主要指西方國家翻譯行業(yè)對翻譯提供的標準,改標準主要集中反映在一個“等”字,所謂“等”字,指的是對等和等值,“等”字也可以指原作與譯作之間是對等或等值的。

較早的國外翻譯標準是由英國的泰特勒所著的《論翻譯的原則》一書中提出的注明的翻譯三原則,譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格和筆調(diào)應與原文的性質相同;譯文應和原作同樣流暢。

泰特勒認為“好的翻譯”,應該是:“原作的長處完全移注在另一種語文里,使得譯文文字所屬的國家的人能明白地領悟,強烈地感受,正像用原作的語文的人們所領悟的,所感受的一樣?!?/span>

國外翻譯標準圖片

泰特勒在一百多年前提出翻譯的原則主要指文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯。但廣義地來說,他的翻譯原則適用于所有的翻譯,因為他強調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應的一致。所以,他的翻譯標準對國際協(xié)助之間的翻譯服務是一樣的。

從語言學角度對“等”字描述的代表人物是雅各布遜和卡特福德。雅氏認為翻譯是用信息取代信息,是信息對等問題??ㄊ咸岢隽恕靶形膶Φ取钡挠^點,指原作與譯作之間的比較。他認為,翻譯中沒有“意義對等”,只有“所指對等”。

從交際學角度闡釋“對等”的代表人物是奈達。他提出“功效對等”概念。在此之前,奈達提出的是“動態(tài)對等”,它和“功效對等”實質上沒有多大差別。兩者的重點都在“對等”上。在眾多的國外翻譯家中,奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認為,翻譯的預期目的,主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。他說:“衡量一個翻譯作品必須考慮的問題,就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應,然后將譯文讀者的反應與原文讀者的反應加以比較。”

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 日本高清网站| 精品自拍亚洲一区在线| 人妻日韩精品中文字幕| 国产精品久久久久久久午夜片| 婷婷四色| www.xxx18| 蜜桃狠狠狠狠狠狠狠| 国产精品.XX视频.XXTV| 不卡无在线一区二区202| 国产免费爽爽视频在线观看| 97人洗澡人人澡人人爽人人模| 国产激情久久久久影院| 青草内射中出高潮| 国产亚洲精品a在线看| 久久天堂AV女色优精品| 国产AV寂寞骚妇| 亚洲A∨国产AV综合AV网站 | 亚洲AV无码成H人在线观看| 精品香蕉久久久午夜福利| 国产在线午夜卡精品影院| 精品久久久久久国产| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 四虎成人精品一区二区免费网站| 久久九九久精品国产| 女人与公拘交酡ZOZO| 狼人无码精华AV午夜精品| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 97无码视频在线看视频| 欧美成人精品第一区二区三区| 人妻无码第一区二区三区| 国产一区二区在线影院| 国产午夜福利在线观看视频| 狠狠噜天天噜日日噜视频麻豆| 国产无遮挡又黄又爽高潮| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 国产精品日韩AV在线播放| 91久久丝袜人妻一区二区| 女警察双腿大开呻吟| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 国产精品久久久久久久| 色呦呦91高清|