譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
中文成語(yǔ)翻譯是翻譯中比較難以處理的內(nèi)容,成語(yǔ)都是含有豐富典故的故事,中文中的成語(yǔ)、諺語(yǔ)數(shù)不勝數(shù),是中華民族經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的物質(zhì)生活與精神生活積累發(fā)展起來(lái)的,是用來(lái)表達(dá)客觀世界的形象化語(yǔ)言,是語(yǔ)言中的精華部分。
在中國(guó)文化中,成語(yǔ)及諺語(yǔ)在我們生活中占有極為重要的地位,是構(gòu)成寓意深刻、生動(dòng)有趣的語(yǔ)言中不可缺少的部分。恰當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z(yǔ)或諺語(yǔ),會(huì)使語(yǔ)言更為精煉有力、簡(jiǎn)潔明快,更為準(zhǔn)確地表達(dá)說(shuō)話者的思想,增強(qiáng)修辭效果。
關(guān)于成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,在翻譯界一直存在著爭(zhēng)論,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在翻譯的過(guò)程中是否存在不可譯性的問(wèn)題。早在15世紀(jì)英國(guó)的著名理論翻譯家泰特勒就曾認(rèn)為,對(duì)于譯者來(lái)講最大的難題是翻譯成語(yǔ),有的成語(yǔ)是根本不能翻譯的。國(guó)內(nèi)也有許多專家學(xué)者認(rèn)為這種現(xiàn)象的確存在,原因在于譯者在文化知識(shí)、語(yǔ)言能力等多方面存在局限性。
由于中文成語(yǔ)、諺語(yǔ)本身包含的意義甚廣,且富有極強(qiáng)的哲理性,有時(shí)又很難找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)成語(yǔ)或諺語(yǔ),所以,有些成語(yǔ)、諺語(yǔ)只好采用解釋性翻譯法。成語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯經(jīng)常采用直譯、意譯、直意譯結(jié)合、節(jié)譯、借譯、直譯加注等方法。
中文成語(yǔ)、諺語(yǔ)翻譯成英文方面,一方面是要能夠遵循現(xiàn)有的翻譯用詞,其實(shí)是根據(jù)現(xiàn)有的翻譯方面,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,上述內(nèi)容中,為中文成語(yǔ)翻譯成英文提供了幾種方法,都是日常翻譯中常用的技巧。
同時(shí)做為翻譯公司工作人員,我們要要知道翻譯的目的,是為了讓譯文和原文一樣準(zhǔn)確的表達(dá)出含義,因此針對(duì)成語(yǔ)翻譯時(shí),也可以采用附注或者加注的方式,讓譯文讀者更好的對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行了解和認(rèn)識(shí)。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com