譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司如何處理譯文內容?翻譯內容的質量是評價翻譯公司是否專業(yè)的依據,翻譯文件種類有很多,不同類型的內容,對于翻譯公司的要求也有差別,但是整體來說,翻譯工作本身還是要從整體出發(fā),把握客戶提供的文件整體,做到翻譯統(tǒng)一標準。
在整篇內容翻譯中,如何處理好內容的可讀性以及邏輯性關系,是體現(xiàn)翻譯公司專業(yè)性的重要指標,整篇內容的翻譯是比句段落更大的語言單位。翻譯時句子排列、銜接和連貫等等都非常重要。中文文章很多都重視文章的整體性,也注重篇章結構分析,注重篇章修辭分析,且篇章只指書面語言。而在國外英文甚至其他語種,篇章研究大體有兩種類型:textanalysis 和 discourse analysis。前者多指書面語,而后者多指口語。其中書面語范圍內的篇章,即由段落組成的、結構和語義完整的交際單位。
做為專業(yè)翻譯公司一定要了解中英文在篇章方面的區(qū)別,由于篇章有各種各樣的意圖、功能,所以篇章之間常呈現(xiàn)出這樣或那樣的差異,即便是同一體裁的篇章也不例外。因此,這里的篇章比較不是十分全面的??偟膩碇v,英中翻譯篇章大致都可以分為三部分:開篇、中間、結尾。如果篇章是由若干段落所構成的,那么它就可分為引言段、展開段和結論段。在文意上又可分為啟(起)、承、轉、合四部分。這是英漢語篇章的大同,即二者在篇章總體結構上的共性。同時,英漢篇章也有小異,則指段落構成和語句安排方面的差別。
一位專業(yè)的翻譯老師,想要提供專業(yè)的中英文翻譯服務,一定是對中文與英文之間的差異有足夠的了解和認識,從段落關系到整篇文章的結構性等等,考慮的因素越詳實,越能體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性。