亚洲国产乱码在线观看,免费观看欧美日韩另类视频,超碰青青草原这线,青青草最大最新

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯的技巧與翻譯工作的本質(zhì)

摘要:這種看似樸實的翻譯性質(zhì),在實際的翻譯工作中

所謂翻譯工作的實質(zhì),是指從語義到文本在翻譯成譯文是,用最切合而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,這種看似樸實的翻譯性質(zhì),在實際的翻譯工作中,卻要掌握和學習大量的翻譯技巧才能做到。

具體在實際的翻譯工作中,如何運用翻譯技巧和方法,實現(xiàn)對等的原文與譯文的翻譯哪?

第一:翻譯要做到原文內(nèi)容信息的再現(xiàn)

要再現(xiàn)原語的內(nèi)容信息,翻譯人員就必須作許多語法上和詞匯上的調(diào)整。例如bowels of mercy這樣的希伯來成語,要把它的信息譯成英語,就不能直譯,因為盡管英語中有bowelsmercy兩個詞,但卻沒有bowels of mercy 這種說法。只有把它譯成tender compassion(意即“軟心腸”)才有意義。

英文翻譯技巧圖片

第二:采用對等而非同一的方法,在翻譯中,所尋求的應當是對等語,而不應是同一語。這在某種意義上說,也就是強調(diào)再現(xiàn)原語信息而不強求保持其老達形式;我們不可能既使兩種語育的形式保持完全一致,同時又準確地再現(xiàn)原文的意思。

第三:順乎自然的對等

在翻譯工作中,想讓翻譯的內(nèi)容很理想,沒有翻譯腔;很自然,在翻譯古老的《圣經(jīng)》時,我們不能也不應使譯文聽起來好象是鄰近城鎮(zhèn)上十年前發(fā)生的事情,因為《圣經(jīng)》所涉及的歷史環(huán)境至關重耍,我們不能使法利賽人和撒都該人脫胎換骨變成現(xiàn)代宗教的派別。換管之,《圣經(jīng)》的翻譯不應是“文化翻譯”,而應是“語言翻譯”。然而,這并不意味在譯文中要顯露出語法上或文體上任何生硬奇特的痕跡。

此外,翻譯還必須避免努一個極端。特別是在翻譯古典作品時,不少人認為,譯文中所采用的語言形式必須保持古老的風貌才算是忠實原文。其實,這是一種站不住腳的理論。古代作家的服務對象是那些與他們同時代的讀者,而不是幾千幾百年以后的現(xiàn)代讀者,所使用的語言在當時是不會有太多的古味的。由于譯作的服務對象也應是與譯者同時代的讀者,因此沒有必要在譯文中保留過時的詞語。否則,翻譯的結(jié)果就會與原文的交際功能相矛盾,而真正背上“不忠實原文”的罪名。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
? 内射毛片内射国产夫妻| 熟女网| 日韩1区2区3区| av在线播放| 久久久中文久久久无码| 韩国无码AV片在线观看网站| 97久久综合区小说区图片区| 偷偷做久久久久网站| 欧美超级乱婬视频播放| 婷婷色国产精品视频一区| 一本大道东京热无码| av黄在线观看| 欧美2区| 国产福利一区二区| 久久综合五月天| 学生姝被内谢出白浆| 亚洲中文网| 久草青青草| 99久久99| 成人国产精品久久| 四虎激情| 亚洲最新av| 操日本老女人| 91中文| 国产中文区二暮区2022| 人妖| 久久免费看少妇高潮v片特黄 | 在线无码AV一区二区三区| 白山市| 2021久久精品国产99国产精品 | 国产亚洲视频中文字幕| 精品国偷自产在线| 中文字幕乱码人妻一区二区三区 | 久久久久亚洲av无码专 | 亚洲欧美成人精品香蕉网| 亚洲一区二区三区在线观看网站| 亚洲AV无码专区在线厂| 国产精品无码制服丝袜| 国产精品福利自产拍在线观看| 亚洲成a人v电影在线观看| 3D动漫精品啪啪一区二区免费|