譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在英文文獻翻譯中,有些英語文獻的句子翻譯難點不在于冗長繁復,而在于一個或幾個關鍵的詞語上,遇到這樣的句子,要細細琢磨,解開那一個或幾個關鍵的詞,從而吃透全句的意思,再發(fā)揮創(chuàng)造性,尋找適當?shù)闹形?、務求達到神似。
對于文獻中比較難譯的那一個詞或幾個詞,我們在翻譯時一般先是順詞就意,看看有無與英文文獻相近的合適的中文詞語;順詞就意不行,必要時可以略添枝葉,以求得到較好的譯文。
具體英文翻譯技巧方面,可以參考一下幾種英文文獻翻譯技巧:
第一:翻譯要順詞就意
順詞就意即盡量參照原文字面含義及句子形式,這是翻譯的一種便捷技巧。我們找一個“急于要開的箱子的鑰匙”,還得從近處找起吧。順詞就意往往使我們能找到與原文貼得最近的譯文。
第二:添枝加葉
添枝加葉就是順著原文的意思,在原文的字面之外,略加枝葉,以作扶持,使意思完整,易于理解。
In his eyes this amounted to self-defeating appeasement.
他認為這簡直是姑息養(yǎng)奸,自尋失敗。
×他認為這等于是自找失敗的站息。
self-defeating appeasement照字面直譯是“自找失敗的姑息”,未得原文的意思。添枝加葉,便上口易懂。
It was an uphill work.
這件事辦起來如同爬山,吃力得很。
×這是一件上山的工作。
an uphill work =上山的工作,不易理解,必須加點字。加“辦起來”,這是原文意思中有的:work一要做的事。加“吃力得很”,實際上是加了一個解釋,也是為了緩解一下語氣。有時這種解釋的添枝加葉是容許的。但必須摳緊,不可太多。
第三:另起爐灶
這是對原文形式作較大的改組,一般來說,是在原文形式幾乎不能套用時,不得已采用的辦法。
意思是常見的三種英文文獻翻譯成中文時的技巧和方法,在實際的翻譯工作,還是要經(jīng)過大量的聯(lián)系和了解行業(yè)前輩的翻譯案例,提升自己在這方面的翻譯能力。