譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在從事翻譯工作方面,除了要積累翻譯知識,活用詞典外,翻譯人員還需要多學習和了解翻譯內容的相關參考書籍,把翻譯相關的,涉及到的基礎知識、資料和語言方面的書籍進行學習,其次是需要有關某一領域的入門專業(yè)書籍,例如醫(yī)學翻譯,想要精通醫(yī)學翻譯工作,就要對醫(yī)學領域的書籍有所了解。
在相關領域的專業(yè)書籍,包括用源語言和目標語言書寫的醫(yī)學詞典、百科全書、醫(yī)療手冊、醫(yī)學期刊以及各種醫(yī)學材料匯編等等,隨著5G互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,也可以借助網(wǎng)絡平臺了解學習掌握醫(yī)學翻譯方面的內容和知識。
在翻譯工作中,另一種提升翻譯質量和效率的就是翻譯術語庫的運用,在從事翻譯工作中,對于特定領域的翻譯或者特定行業(yè)的翻譯工作,都可以通過術語庫提升翻譯效率,隨著翻譯工作取得的進展,翻譯術語庫資源也會越來越豐富,對翻譯員來說,處理同類文件內容翻譯時,就會更加便利,翻譯的效率也會更好,所以從事翻譯工作,一定要有積累創(chuàng)建術語庫的習慣。
在過去的翻譯時代里,想要利用術語庫往往也不現(xiàn)實,同時都是把常見內容記錄下來,便于后續(xù)翻譯時,直接摘抄使用,但隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,電腦軟件的開發(fā),翻譯完全可以脫離紙質進行工作,我們可以把日常翻譯工作中遇到的難以理解以及不認識的詞匯,都先通過詞典等軟件進行查詢,并記錄在術語庫中,便于翻譯時,可以調取參考使用。
隨著翻譯經(jīng)驗以及翻譯內容的增多,翻譯的術語庫資源在特定領域也會更加全面,這也是翻譯公司常說的術語庫管理,越專業(yè)豐富的術語庫資源,就會為翻譯提供更多便利,做為翻譯人員也要學會靈活使用翻譯術語庫,并掌握術語庫軟件的操作和使用。